What do I see stirring around the Gallows? ---Faust
Ah, what is this I hear? Could it be the moaning of the evening North Wind, or the sighing of a hanged man at the sinister crossroads?
Could it be the singing of a cricket burrowed into the moss and bleak ivy which out of pity carpet the woods?
Could it be the trumpeted of the death knell by a hunting fly, which falls on deaf ears?
Could it be a dung beetle which in its erratic flight picks a bloody hair from the bald head?
Or else could it be a spider embroidering a half-length of muslin as a tie for this strangled neck?
The bell chimes from far away at the village walls, and the corpse of a hanged man reddens in the setting sun.
Que vois-je remuer autour de ce gibet ?
Faust.
Ah ! ce que j’entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire ?
Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois ?
Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallalis ?
Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve ?
Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé ?
C’est la cloche qui tinte aux murs d’une ville, sous l’horizon, et la carcasse d’un pendu que rougit le soleil couchant.